Хайку

 

 

Хайку (хокку, хайкай)  сущ. ср.р. [ранее VIII в, возр. XVII в] одна из классических, светских литературных форм изящного слогосложения, известного в японском поэтическом фольклёре, существующая с раннего средневековья VIII века и определяющее начальное трёхстишие другого популярного в Японии стиля – танка (форма пятистишия) и диалогового стиля – ренга (нанизывание строф), а также лубочной поэзии. Как самостоятельная форма не существовала; до конца XIX века называлось хокку или хайкай, когда появилась тенденция незначительного отхода от строгих форм данной поэзии, обусловленная изменением и обогащением иностранными заимствованными словами в японском языке.

Хайку состоит из 17 слогов выстраиваемых по строгому принципу слогосложения 5+7+5 в каждой из строк, соответственно, и не предполагающее рифму.

  

 

                                     кину-гину я

                                     касуму маде миру

                                     имо га ие.

           (Исса)

 

                         я озираюсь...

                    любви ещё не видит,

                    ваша одежда.

                                     (Pogrebnoj-Alexandroff)

 

пока ваша одежда не может быть,

увиденной, на расстоянии моей любви,

я продолжаю озираться в вашем доме.

                                                 (ассоциативный перевод)

 

  

Звуковой ряд хайку определял ностальгическо-философское религиозное звучание фразы или произведения светской жизни в иронической или комической форме, а затем и отражение красот природы, много позднее наполнился гражданскими мотивами и, зачастую, незакончен, что предполагает намёк на определённые обстоятельства и продолжение другим собеседником или автором.

 

  

 

фуру-ике я,

кавадзу тоби-кому,

мидзу-но-ото                                                              

 (Басё)

                                                                  …нарушена тишь

                                                                  в воду жаба нырнула,

                                                                  создав резонанс… 

                                                                                                      (Pogrebnoj-Alexandroff)

 

ломка (нарушение) тишины

из древнего водоёма, лягушка подпрыгнула (подскочила) в воду…

глубокий резонанс. 

                                             (ассоциативный перевод)

 

  

Как самостоятельная литературная форма, произведения хайку (хокку, хайкай) возродилось и сформировалось, достигнув своего рассвета, намного позже – в конце XVII века (Басё (Башо)).

 

                таби-ни яндэ

                юмэ ва карэ-но во

                какэмэгуру

                                     (Басё)

                                                                            в пути занемог  –

                                                             сон мой, бежит и кружит

                                                             в выжженном поле

                                                                                                            (Pogrebnoj-Alexandroff)

 

 

С развитием буржуазного строя цензурные запреты феодального правительства привели к развитию литературного жанра в русле чистого развлечения и дидактики (природа, путешествия, эротика, комический и космический символизмы, сентиментальность и др.). Проявилось сильное китайское влияние.

Открытие страны в последствии буржуазной революции, создание парламента, борьба за утверждение единого литературного стиля и новые представления о предмете задачах литературы качественно изменило характер японской литературы, сблизив ее с мировой. Первые двадцать послереволюционных лет ознаменовались развитием просветительской публицистики и переводов (хотя еще довольно несовершенных) западных сочинений.

В противовес порожденной буржуазией политически актуальной литературе возникают традиционно-консервативные, классицистски ориентированные группы писателей и автором Масаока Сики реформируются и реанимируются стили танка и хайку.

 

В Советском Союзе и дореволюционной Руси хайку известны в переводах с Японского, а в последнее время с языков других стран и народов. Но необходимо учесть, что переводы не отражают реального стиля поэтического изящного слогосложения – хайку и являются всего лишь сочинением автора перевода, использующего тему переводимого произведения. Очень редко, когда автор перевода стремится к сохранению форм и правил оригинала. Из-за отсутствия правдивой информации и ошибок, на хорошо оформленных персональных и игровых сайтах интернета, распространяется неверно-ложное мнение о японском стиле слогосложения в поэзии – хайку. Подражание переводам нарушает правила и стиль  оригинального нерифмованного «стиха» и, не может называться также – будет совершенно другим произведением. Только строгое соответствие стилю может отражать и его название.

 

Но всё вышеизложенное не говорит о том, что необходимо прекратить переводить или писать. Переводы обогащают нашу литературу и дают новое зерно к будущему творчеству и новым формам.

 

Так что – творите и создавайте новое!

 

 

 

                                                                         © Alan N. Po, PhD

 


Русский переплет Rambler's Top100

Hosted by uCoz